How to Translate UX Copy for SaaS Platforms

May 26, 2025

Learn how to effectively translate UX copy for SaaS platforms, addressing cultural differences, design constraints, and localization strategies.

Did you know? 76% of users prefer content in their native language, and 40% avoid platforms in unfamiliar ones. For SaaS companies, this means translating UX copy isn’t optional - it’s essential for global success.

Here’s what you need to know to get it right:

  • Why it matters: Localized UX boosts user trust, reduces churn by 71%, and can increase conversions by up to 70%.

  • Key challenges: Text length changes, cultural differences, and maintaining clarity within design constraints.

  • How to prepare: Use simple, localization-friendly source text, externalize content, and provide translators with clear context.

  • Tools to streamline: Translation Management Systems (TMS), pseudolocalization testing, and automated QA tools.

  • Ongoing steps: Continuous localization, user feedback loops, and a centralized glossary to ensure consistency.

Pro tip: Localization isn’t just about translating words - it’s about adapting tone, visuals, and messaging to fit local expectations. When done well, it can deliver up to $25 for every $1 invested.

Let’s dive into the details.

How UX Writers Can Make Localization Seamless with Willian Magalhães

Common Challenges When Translating UX Copy

Translating UX copy for SaaS platforms is no small feat. It’s not just about converting words into another language; it’s about preserving usability, clarity, and intent within strict technical and design constraints. Unlike marketing content, UX copy directly impacts how users interact with a product, making it critical to address these challenges early on.

Keeping Text Clear and Short

One of the biggest hurdles is maintaining clarity while working within tight character limits. Think about buttons, tooltips, error messages, or navigation menus - these elements often have fixed space constraints. What looks clean and functional in English can become a design headache in languages like German or Portuguese, where words tend to be longer.

Another challenge is dealing with industry-specific jargon. Translators often face situations where direct equivalents don’t exist, forcing them to choose between precision and user comprehension.

The best way to tackle this? Start with the source. Write your English copy with localization in mind. Use simple sentence structures, avoid unnecessary complexity, and focus on benefits rather than technical features. This makes it easier for translators to adapt the content without losing meaning or exceeding space limits.

Testing is also a game-changer. For instance, one company ran parallel A/B tests across different markets and collected user feedback via localized surveys. This helped them uncover regional nuances and address usability issues specific to each audience.

And then there’s the issue of text length - an unavoidable challenge in UX translation.

Handling Text Length Changes

Text expansion is one of the most predictable yet frustrating aspects of translation. English, known for its brevity, often stretches into much longer phrases when translated into other languages. For example, a simple phrase like "start free trial" might balloon from 16 characters in English to 28 in Portuguese. In extreme cases, some translations can be up to three times longer than the original.

This kind of expansion can wreak havoc on your interface, causing overlapping text, broken layouts, and an overall messy user experience.

To prevent these issues, designers should leave extra space in text fields during the initial design phase. Translation management systems can also help by setting character limits, giving translators a clear framework to work within. Some tools even allow you to test UI copy using pseudo-languages that mimic longer text strings, making it easier to spot layout problems before localization begins.

If space remains tight, you have a few options: rephrase content to make it more concise, adjust font sizes, or switch to a font better suited for the target language. But text length isn’t the only challenge - cultural differences can be just as tricky.

Avoiding Misunderstandings Across Regions

Cultural differences can turn even a perfect translation into a misfire if it doesn’t align with local expectations or values. The same word or phrase can evoke entirely different reactions depending on the region.

Take terminology, for example. A short-term accommodation service found that "furnished apartment" worked well in North America, but in Europe, "aparthotel" was the more familiar term. They adapted their copy for each region and validated their choices using Google Trends data.

Design preferences also vary. Mozilla Firefox is a great example: their U.S. website features a clean, minimalist layout with a single, clear call-to-action. In contrast, their Chinese site is packed with banners, news, and ads, reflecting the local preference for information-rich designs.

Even user expectations around trust and certainty differ. Travelbird, for instance, discovered that German users preferred more detailed information due to their higher need for certainty. By adding a comprehensive list of what was included and excluded in their offerings, they boosted conversions on their German site.

"Localization is like storytelling: you have a message to convey, and you want it to be impactful, to strike the right chord. Speaking the language of your audience is helpful, but not enough. You need to understand your audience." - Miruna Parchirie, Localization Manager at Kudo

The financial impact of getting localization right is hard to ignore. Net Media Planet reported that localized content and ads increased conversions by 20%, while fully localized websites saw jumps as high as 70%. This underscores the importance of tailoring not just the language but also the visuals and overall experience to meet user expectations.

To avoid cultural missteps, invest in deep research into your target markets. Test your localized content with native speakers and steer clear of humor, idioms, or metaphors that don’t translate well. The effort pays off in higher engagement and more meaningful connections with your users.

Getting UX Copy Ready for Translation

Good preparation can save you from broken layouts and confused users. Here’s how to get your UX copy translation-ready while tackling the challenges mentioned earlier.

Setting Up for Multiple Languages

The first step? Externalize your user text. Move all user-facing content into external files, such as JSON, XML, or YAML. This allows translators to focus solely on the text without touching your codebase. It also minimizes the risk of bugs and streamlines updates across multiple languages. Hardcoding text directly into your interface ties every translation to a development task, which can slow everything down.

Design with flexibility in mind. Translated text often expands by up to 30%, so leave extra room in buttons, form fields, and navigation elements. Testing your designs early - before translations begin - can help avoid surprises when text length changes.

Another key step is creating a glossary. This ensures that key terms, product features, and actions are translated consistently across all languages. For SaaS platforms, where users rely on clear instructions to navigate workflows, this consistency is especially important.

Giving Translators Clear Context

Clear context is vital for accurate translations. Include screenshots and detailed descriptions to help translators understand where and how each piece of text will appear. For instance, the word "Submit" might need different translations depending on whether it’s used for submitting a form, uploading a file, or completing a purchase.

Descriptions should go beyond the words themselves. For example, instead of just "Get started", provide details like: "This is the main call-to-action button on the homepage hero section. Use an encouraging tone. Maximum 15 characters to fit mobile layouts." Adding information about your brand voice and target audience can also guide translators in choosing the right tone. A formal tone might be appropriate for an enterprise SaaS platform, while a casual tone could work better for a consumer app.

"The difference between translation and localization is context." - Mette Thomsen, Danish Language Specialist

Avoid splitting text strings into separate translation units, as this can strip away important context. Also, document any interactive elements or dynamic content to show how everything fits into the user journey.

Testing Layout Issues Before Translation

Pseudolocalization is your best friend when it comes to spotting UI issues before translation. This method replaces your source text with modified versions that mimic translation challenges - like longer strings, special characters, or even different text directions.

This process can quickly highlight problems like text overflow, broken layouts, or character encoding issues. Tools like Localyzer and Globalyzer can automate these checks, helping you identify internationalization problems in your code. Pay close attention to space requirements, readability, and usability, especially for mobile layouts. If you’re supporting right-to-left languages like Arabic or Hebrew, testing becomes even more critical to ensure a seamless user experience.

Setting Up a Translation Workflow

Creating an efficient translation workflow can dramatically improve your process. The right setup can reduce project timelines by up to 40% and boost translator productivity by an average of 30%.

Picking a Translation Management System

A Translation Management System (TMS) acts as the backbone of your translation efforts. As Stephan Schoening, VP Strategic & Product Marketing at Phrase, puts it:

"A translation management system is software that automates repetitive or manual tasks to make the translation process as efficient as possible".

When choosing a TMS, prioritize systems that integrate seamlessly with your existing tools. Look for API compatibility with platforms like your CMS, CRM, or code repositories to ensure automatic content updates. Collaboration features are equally important - opt for a TMS that enables real-time teamwork through in-context editing, comment threads, and approval workflows.

Version control is another must-have, especially for projects with frequent updates. A good TMS will maintain translation memory, track changes, and allow rollbacks when needed. Leveraging translation memories can significantly cut costs - by as much as 30–50%.

For instance, Elli, a Volkswagen group brand, now launches features in 23 languages weekly thanks to their TMS. Similarly, Life360 translated their entire app into five languages in under a month, slashing translation costs by 80%.

Once your TMS is set up, consider integrating machine translation tools to speed up the creation of initial drafts.

Using Machine Translation with Human Review

Machine translation offers speed and efficiency, but it’s not perfect. To ensure accuracy and maintain cultural relevance, follow up with human review. Start with machine-generated drafts, then have experienced translators refine the content. Pay special attention to critical areas like error messages, onboarding flows, and payment processes, where accuracy is paramount.

Automated QA checks can help spot basic errors, such as spelling mistakes, punctuation issues, or character limit violations, before the manual review stage.

Testing and Checking Translated Copy

Once translations are complete, thorough testing ensures a polished, localized user experience. Testing in live environments often uncovers issues that desktop reviews can miss. Use staging environments for each target language to confirm that translations display properly, buttons work as intended, and layouts remain intact. Your testing checklist should address common challenges like text overflow, encoding errors, incorrect locale settings, and image loading problems. Don’t forget to verify form validation messages and error states, as they play a key role in usability.

While automated tests can catch many technical glitches, manual reviews are essential for spotting subtleties in tone and phrasing. Native speakers from your target markets should interact with the translated interface to identify awkward wording or usability concerns.

"Managing localization tasks now takes up about 1–5% of my work hours, while previously they occupied significantly more than that."

  • Sylvia Taube, Senior Product Manager at Indeavor

Finally, embrace continuous localization to keep your workflow efficient as updates roll out. As Gridly explains:

"With continuous localization, you can improve time-to-market, eliminate errors, and reduce the time and cost of translations. However, it's only true when the process is done right: localization is aligned with the development process and the right translation management tools enable automation".

Making UX Copy Work for Different Regions

Crafting UX copy that resonates across regions involves more than just translating words. It’s about understanding how local norms shape user behavior and communication preferences. This deeper level of cultural alignment can deliver impressive results, with returns as high as $25 for every dollar spent.

The challenge lies in balancing brand consistency with cultural awareness. While your core brand identity should remain steady, the way you communicate those values must adapt to fit local expectations. This means adjusting tone, formality, and even visuals to align with regional preferences.

Changing Tone and Formality Levels

Tone and formality are not universal - they vary widely depending on the region. Researching local communication styles is essential to determine whether a direct, action-oriented approach or a more polite, relationship-focused tone will work best. A great example is Duolingo, which tailors its UX copy to match cultural norms: in Japan, the app uses formal language to align with local customs, while in English-speaking countries, its tone is casual and witty.

Creating a cultural adaptation guide can be a game-changer. This guide should outline the preferred tone, levels of formality, and communication styles for each market. For instance, it might specify whether users expect formal address (like "Sie" in German) or casual phrasing, how direct your calls-to-action should be, and the level of detail users typically prefer. Testing the adapted content with native speakers before launch is critical to ensure it feels authentic and appropriate.

Beyond adjusting language, visuals also play a significant role in communicating cultural nuances.

Adjusting Icons and Visual Elements

Visual elements, like icons and symbols, can carry vastly different meanings across cultures. What seems universal in one region might be confusing - or even offensive - in another. Careful adaptation is key.

Take the thumbs-up gesture, for example. While it’s a positive symbol in many Western cultures, it’s considered offensive in parts of the Middle East. Similarly, a check mark might signify correctness in Western countries but could be interpreted differently in places like Japan or Scandinavia.

Researching regional symbolism is crucial to ensure that icons and color choices enhance user comprehension. Pay attention to details like hand gestures, religious symbols, animals, and even directional indicators. For example, red is often associated with urgency or error in Western markets but represents luck and prosperity in Chinese culture. On the other hand, white, a symbol of purity in Western contexts, is linked to mourning in some Asian cultures.

Collaborating with local design experts can help you navigate these nuances. They can identify potential issues and suggest alternatives that meet both functional and cultural requirements, ensuring your design feels natural to the target audience.

When content and design are tailored to regional norms, the impact can be substantial. Companies that localize their entire websites often see conversion rates increase by up to 70%. It’s a clear reminder that thoughtful adaptation isn’t just a nice-to-have - it’s a business strategy that pays off.

Keeping Translation Quality Consistent

As SaaS platforms expand, maintaining translation quality across multiple languages becomes a significant challenge. In fact, poor terminology management accounts for over 60% of localization errors. This makes having strong quality control systems crucial - not just for user satisfaction but also for driving business success.

The trick is to develop systems that can keep up with rapid product updates while ensuring translations remain accurate. Companies like Canva and Paxful have shown that consistent quality is possible at scale when the right mix of tools, processes, and human oversight is in place. These systems allow the translation process to grow and adapt alongside the product itself.

Managing Updates and Version Changes

Quality control in translation hinges on managing updates effectively. In the fast-paced world of SaaS, product updates are frequent, and your translation workflow needs to keep up. Enter continuous localization, which works similarly to CI/CD (continuous integration and continuous deployment). With this approach, every code change triggers automatic updates to translations.

Automating the flow of content between development and localization systems is key. This ensures translators are immediately notified of any string changes. Features like dynamic filtering help prioritize new or updated translations, as well as those assisted by AI.

Translation memory software plays a vital role here. It automatically handles repetitive strings, ensuring consistency across different versions. For instance, if a button label changes from "Submit" to "Send", translation memory ensures this update is applied uniformly across all languages without requiring manual edits.

This level of automation has helped major SaaS platforms scale efficiently. Their success often comes from close collaboration between designers and localization teams, supported by translation management systems and well-maintained glossaries.

But speed isn't everything. Setting realistic deadlines is equally important. Rushing translations to align with development timelines can lead to quality issues that are more expensive to fix down the line.

Using User Feedback to Improve Translations

While automated systems are invaluable, they can't replace the insights provided by real users. Feedback from users helps identify subtle issues like awkward phrasing, missed context, or cultural nuances that even experienced translators might overlook.

Gather feedback through usability tests, surveys, and direct reports. If a user points out that something doesn’t make sense, take note and update the text promptly.

"User feedback greatly improves all parts of the design process, microcopy included." – Laura Wright, Interaction Designer at Red Hat

Netflix provides a great example of this approach. They use customer feedback surveys to refine not just their content but also app interface elements. By leveraging NPS, CSAT, and CES surveys, they assess how users interact with the interface and whether the language resonates with different audiences.

The key is acting on feedback quickly. When users see their input leading to real improvements, they’re more likely to continue offering valuable suggestions. Following up with users to show how their feedback has been implemented fosters trust and creates a positive cycle that enhances both translation quality and user satisfaction.

Regular quality checks and continuous user feedback loops are essential for maintaining high localization standards. These measures help catch and resolve issues before they affect a larger audience.

Building Ongoing Translation Processes

To sustain translation quality over time, you need processes that operate smoothly, even as your product and team evolve. Paxful refers to this as "a continuously operating localization system".

Paxful supports its cryptocurrency trading platform in 50 languages, with updates occurring multiple times daily. They’ve achieved this by creating an efficient workflow that connects linguists worldwide with engineers who ensure seamless integration between development and translation.

A centralized glossary is crucial for maintaining consistency. As your product evolves, this glossary should be updated to ensure terminology remains uniform across all languages, avoiding confusion caused by inconsistent translations.

Automated QA tools and translation memory software also play a big role in maintaining quality while reducing manual effort. These tools can catch spelling, punctuation, and formatting errors before translations go live. However, human oversight is still necessary to ensure translations remain contextually accurate and culturally appropriate.

Process Component

Purpose

Impact

Centralized Glossary

Ensures consistent terminology across languages

Prevents confusion and maintains brand voice

Automated QA Checks

Catches spelling, punctuation, and formatting errors

Reduces manual review time by up to 40%

Translation Memory

Reuses approved translations for consistency

Speeds up translation while maintaining quality

User Feedback Loops

Identifies real-world usage issues

Improves user satisfaction and reduces support tickets

Investing in structured translation processes pays off. Localization consultant Anna Iokhimovich puts it this way: "Localization is all about local user experience ultimately resulting in business growth. It starts with building an efficient localization strategy and ends with establishing the needed processes, teams, and tools".

The most successful companies don’t treat localization as an afterthought. Instead, they integrate it into the design stage, ensuring both copy and design are optimized for each language from the start. By embedding these processes into your product lifecycle, you can maintain high translation quality as your business grows.

Conclusion: Main Points for Translating UX Copy

Translating UX copy for SaaS platforms isn’t just about swapping words from one language to another - it’s about creating experiences that resonate with users in different regions. Companies that excel in this area approach localization strategically, ensuring it aligns with their broader goals for global growth.

It all starts with preparation. Think ahead by planning for internationalization during development and crafting source content that’s easy to localize. Stick to clear, simple language, and establish style guides and translation glossaries upfront. This groundwork will save time and prevent missteps later.

Next, focus on building efficient translation workflows. Partner with skilled local experts who understand both the language and the cultural context of your target markets. Give your translators the tools they need to succeed - like detailed comments, screenshots, and background information - and consider using translation management software to keep everything organized and consistent.

But localization doesn’t stop with the text. Adjust your UX design to reflect local preferences, including tone, formality, visuals, and cultural details. Keep in mind that translated text might take up more space, so your layouts should accommodate text expansion. Testing how your interface performs in different languages is key to ensuring a smooth user experience.

As your platform evolves, adopt a continuous localization process. Frequent updates, regular quality checks, user feedback, and centralized glossaries will help maintain consistency and reliability. This ongoing effort pays off: studies show that localization can deliver $25 in return for every dollar invested.

FAQs

How can SaaS companies make sure their UX copy translations stay true to the original meaning and work well for users in different languages?

To make sure translated UX copy captures its original intent and stays user-friendly, SaaS companies should prioritize localization over simple translation. Localization goes beyond language - it tailors content to the cultural and linguistic context of the target audience, making it feel natural and relatable.

The first step is to collaborate with skilled localization professionals who are fluent in both the source and target languages. Equip them with a detailed translation brief that outlines the purpose of the content, desired tone, key messages, and any essential terminology to keep consistent. This ensures the copy retains its original meaning while staying clear and effective.

Additionally, perform user testing in the target language. This step helps uncover any usability issues and ensures the content connects with local users. By doing so, your SaaS platform can provide a smooth and engaging experience for users, no matter where they are.

How can cultural differences be effectively addressed when translating UX copy for SaaS platforms?

To tackle the challenge of translating UX copy for SaaS platforms across different regions, the first step is teaming up with local experts or native speakers. Their insights can help make sure your copy reflects the subtle nuances of the local culture, such as idioms, humor, and references that truly connect with the audience.

It's also important to adjust the tone and style of your copy to fit what the audience prefers. For instance, some regions might lean toward direct and simple communication, while others might appreciate a more formal or layered style. On top of that, being flexible with design - like considering how color meanings, layout preferences, or interaction styles vary - can make a big difference in how users interact with your platform.

Focusing on cultural awareness and customizing your content to meet local expectations can go a long way in creating a user experience that resonates globally.

What are the benefits of continuous localization for SaaS platforms, and how can it be implemented effectively?

Continuous localization helps SaaS platforms stay current in every language, delivering a better user experience and ensuring consistency. It supports faster updates, minimizes outdated translations, and allows companies to respond quickly to market shifts and user feedback, ultimately improving product quality and user satisfaction.

To make continuous localization work smoothly, integrate it into your CI/CD pipeline and leverage automation tools to streamline processes. Link your content management system with translation services through APIs to enable automatic updates. Foster collaboration between your development and localization teams, and take an agile approach to manage frequent updates and changes effortlessly.

Related posts

FAQs

What type of work can you help me with?
What type of work can you help me with?
How does the monthly retainer work?
How does the monthly retainer work?
How long does it take to create a website from scratch?
How long does it take to create a website from scratch?
What happens after we launch the website?
What happens after we launch the website?
Do you also help with the content?
Do you also help with the content?
What if I am not happy with the work?
What if I am not happy with the work?
©All rights reserved Shalev Agency 2025
©All rights reserved Shalev Agency 2025
©All rights reserved Shalev Agency 2025
©All rights reserved Shalev Agency 2025